結論から言うと、「いただきます」を正確に表す英語は存在しないといえます。
無理矢理英語にすることならできます。
よく言われるのは「Let' eat!」です。が、これって「食べよう!」というかけ声であり、挨拶とはほど遠い内容となっています。
丁寧にするならば「I'll enjoy having this!」かもしれませんが、これも「こちらを食べて楽しみましょう!」といういまひとつな訳が出てきてしまいます。
日本語の「いただきます」は、たった一言ですが様々な意味が込められています。
食事を作ってくれた人に対しての感謝や、作物や家畜を育ててくれた人への感謝、また食事になってくれた作物や家畜そのものへの感謝も含まれます。食事という機会そのものへの感謝も表しているかもしれません。これを一言で「いただきます」と表しているわけです。
長文にすれば英語でももちろん表現はできますが、挨拶として短く言える文に変換することはほぼ不可能です。
実はいただきますに限らず、ほかの日本語の挨拶も英語に変換できないものが複数あります。
「お疲れ様です」「よろしくお願いします」「行ってきます」「おかえりなさい」「失礼します」など、日本語では日常的に使う挨拶ですが、おそらくこれらは英語で一言で表すことはできません。
日本語って便利ですよね。